Si estás buscando un servicio de traducción profesional para documentos legales, no busques más. Estás en el lugar correcto para conocer todos los tips y trucos de lo que debes buscar al solicitar una traducción de documentos legales y cómo evitar fallas en el proceso.
Si eres un inmigrante que está pasando por un proceso legal con el gobierno de Estados Unidos, lo más probable es que la agencia gubernamental te pida varios documentos legales que deben traducirse.
Algunos documentos legales que usualmente se requiere traducir son: contratos, documentos académicos, diplomas, certificados de nacimiento, licencias de conducir, testamentos, certificados de matrimonio o divorcio y documentos de inmigración, solo por nombrar algunos ejemplos.
En primer lugar, debes estar completamente seguro de qué proceso legal presentarás y comprender los requisitos de los documentos para el país que los solicita. Esto es muy importante, porque cada país tiene diferentes requisitos de traducción legal y es necesario trabajar con un traductor certificado del país donde se solicitan los documentos.
Por ejemplo, si estás presentando un documento legal y necesitas una traducción certificada en México, debes trabajar con un traductor validado por el gobierno mexicano, comúnmente conocido como
perito traductor. En este caso, si trabajas con un traductor certificado en USA para una traducción legal en México, es posible que esta no sea válida para el gobierno mexicano. No todos los países tienen los mismos requisitos para las traducciones certificadas.
Una traducción certificada es un documento validado por un traductor profesional que garantiza que tu documento legal es 100% preciso palabra por palabra.
Siempre verifica que tu traducción tenga el Certificado de Precisión firmado por el traductor, de lo contrario carecerá de validez para tus procesos legales.
Es importante saber que no todo el mundo puede emitir una traducción certificada, así que para asegurarte y evitar perder tiempo y dinero, profundiza en este tema leyendo mi recurso sobre
"¿Qué es
exactamente una traducción certificada?"
Tu traductor podrá traducir perfectamente cada palabra de tu documento al idioma necesario.
Pero eso significa que si tu documento original no es legible, o si le falta alguna página, tu traducción puede tener errores.
Si tienes documentos complicados de divorcio y envías toda tu documentación completamente desordenada, se convertirá en más trabajo, sumando horas adicionales para el traductor y potencialmente elevará el costo.
Organiza todo por tu parte, de modo que el único trabajo que tenga tu traductor sea traducir. Eso asegurará la máxima eficiencia y reducirá la posibilidad de cometer errores.
Por lo tanto, si vas a traducir un documento, asegúrate de enviar la documentación correcta y legible. De lo contrario, el proceso se retrasará.
Como cliente, es tu responsabilidad estar completamente seguro de los requisitos aplicables a tus traducciones de documentos legales.
Los traductores no son asesores legales. Simplemente entregan traducciones 100% precisas palabra por palabra y se aseguran de que tu documento tenga todos los requisitos de traducción necesarios para el gobierno de USA.
Por eso es importante investigar con la institución que requiere la traducción y tener una comunicación abierta con el traductor. Asegúrate de comprender el propósito de la traducción y de que tus documentos se entreguen con todo lo que necesitas en el contexto legal.
El traductor trabajará de tu lado para asegurarse de que use el tono, la terminología y la gramática adecuada para que coincida todo con el propósito original de la traducción.
Cuando busques un profesional que te ayude con tus documentos legales, debes buscar a alguien que tenga una estricta ética de privacidad y confidencialidad. Si tus documentos contienen información sensible, incluso puedes solicitarle al traductor firmar un acuerdo de confidencialidad. Especialmente porque tus datos personales e información no deben compartirse ni utilizarse indebidamente. Ahí es donde trabajar con una agencia de traducción boutique puede ayudar.
Las agencias boutique manejan tu información personal responsablemente mientras mantienen un enfoque personalizado y servicio al cliente. Asegúrate de trabajar con alguien en quien confíes.
Los buenos traductores se preocupan por tu situación y entienden el contexto de tus documentos legales.
Al solicitar un servicio de traducción de documentos legales tu traductor se encargará de asegurarse que tus documentos sean precisos palabra por palabra para que puedas relajarte que todo estará bien después de enviarlos.
En cuanto a mí, soy una traductora que se especializa en trabajar personalmente con cada cliente. Me tomaré el tiempo para comprender los requisitos de la traducción de tu documento legal y trabajaré contigo paso a paso para asegurarme de que todo sea perfecto. Además, mi sitio web tiene un sistema de carga de archivos seguro y trabajo con un proveedor de correo electrónico confiable que me permite manejar tus documentos de manera segura.
Si necesitas servicios profesionales de traducción de documentos legales, puedes solicitar una cotización en cualquier momento y
enviar tus documentos a través de mi sitio web. ¡Espero conocerte pronto!
I'm Araceli Patino. I was born and raised in Mexico City. As an immigrant myself, I know how it feels to be in a hurry to get your documents in order to finish any legal process you are going through. I'm passionate about building bridges that allow people to communicate.
Let's work together in a hassle-free process. Just upload your documents, receive a custom quote and expect a 72 hour turnaround.
Welcome to Artistic Precise Translations. Boutique online certified translations. Here I will translate your documents in a hassle-free process. Just upload your documents for a custom quote and receive your certified translations quickly.
This website was created by Green Studio.