Blog Layout

La diferencia entre un traductor y un intérprete

Araceli Patino • Aug 30, 2022

¿Cómo saber si necesitas un traductor o un intérprete?

Cuando emigras o incluso cuando estas de viaje, encontrar a la persona adecuada para ayudarte a transmitir tu mensaje en un idioma diferente a tu lengua materna no siempre es fácil.


Imaginate que tienes una emergencia médica, pero no hablas inglés con fluidez, ¿Necesitas un intérprete o un traductor? ¿Por qué? ¿Dónde los encuentras? ¿Cómo puedes asegurarte de comunicarte claramente con un médico?


O tal vez requieras traducciones de documentos oficiales para tus trámites de inmigración. En cualquier caso, es necesario entender la diferencia entre un traductor y un intérprete para decidir qué tipo de servicio lingüístico necesitas y así buscar al profesional adecuado.


Pero no te preocupes, ¡estoy aquí para explicarte todos los detalles!


¿Cuál es la principal diferencia entre un traductor y un intérprete?

En resumen, los traductores trabajan con la palabra escrita. Reciben tus documentos en un idioma y los reescriben en un idioma diferente. Por otro lado, un intérprete trabaja con la palabra hablada. Por lo general, trabajan en dos direcciones, lo que significa que deben hablar con fluidez los dos o más idiomas con los que trabajan.


Ahora que conoces la diferencia principal entre ambos, profundicemos un poco más en lo que hace cada uno para que puedas decidir si necesitas un intérprete o un traductor para tus necesidades lingüísticas.

¿Qué hace un traductor?


Los traductores trabajan con la palabra escrita y, en la mayoría de los casos, son buenos escritores en los idiomas con los que trabajan. Existen diferentes áreas de especialidad de traducción, tales como, legales, negocios, servicios médicos o
traducciones certificadas solo por mencionar algunos ejemplos.


Los traductores tienen una amplia variedad de métodos para establecer tarifas y éstas pueden variar debido a la complejidad de un documento, especialidad o propósito.

 

  Tipos de traducciones comunes:

  • Documentos legales
  • Certificados de matrimonio o divorcio
  • Licencia de conducir
  • Certificados de nacimiento
  • Documentos académicos
  • Documentos por industria específica (médica, automotriz, negocios)
  • Subtítulos 
  • Poesía



Los traductores suelen trabajar específicamente en servicios de traducción ya sea en línea o en persona y casi siempre hacen su trabajo digitalmente (que es la forma más eficiente). En caso de requerir los documentos físicamente, te indicarán cuándo y dónde recogerlos. 


Como puedes ver, el alcance de los servicios de un traductor es muy extenso.

Consejos para elegir un traductor de confianza

  • Busca a alguien que tenga excelentes habilidades escritas.
  • Asegúrate de que tu traductor hable ambos idiomas con fluidez
  • La especialización es clave, dependiendo de tus necesidades de documentos y traducción, busca a alguien que tenga una vasta experiencia en ese campo
  • Tener una comunicación clara y abierta

Consejo adicional: las traducciones certificadas deben ser 100 % precisas.


Las traducciones de cualquier documento legal deben ser 100 % precisas tanto en el contexto como en las palabras específicas utilizadas. Los traductores nunca cambiarán las palabras ni usarán palabras que no signifiquen exactamente lo mismo.


Esto quiere decir que cuando busques un traductor, debes encontrar a un profesional que comprenda los matices culturales de ambos idiomas y que preste atención detallada a tus documentos.


Busca a alguien en quien puedas confiar y que comprenda el contexto de tus documentos. Si deseas atención personalizada, tu mejor opción es trabajar con
una agencia de traducción boutique.

¿Qué hace un intérprete?

Los intérpretes también toman palabras en un idioma y las cambian a otro, pero de manera un poco diferente. Trabajan con la palabra hablada y deben comunicar correctamente estilo, tono y mensaje al idioma destino. También  hacen interpretaciones simultáneas. Los intérpretes necesitan escuchar o ver mensajes en un idioma y comunicarlos verbalmente o en lenguaje de señas.


Los intérpretes no traducen documentos, t
raducen tus palabras al tiempo que hablas.


Usando el mismo ejemplo anterior, digamos que solo hablas español y estás en una audiencia en la corte, necesitarás un intérprete de corte para comunicarte claramente con el juez.


Un intérprete que hable inglés y español se sentará en la sala y les interpretará, en tiempo real, a ti y al juez lo que cada quien dice.


Tipos comunes de servicios de interpretación

Los intérpretes pueden hacer su trabajo virtualmente, en persona, por teléfono o incluso en la televisión en vivo. Es un servicio en tiempo real, por lo que realmente depende del tipo de interpretación que necesites para decidir con quién trabajar. Algunos de los tipos comunes de servicios de interpretación son: 

  • Intérpretes para hospitales y servicios médicos
  • Intérpretes para escuelas
  • Intérpretes para servicios jurídicos, bancarios, científicos, empresariales
  • Intérpretes para televisión


Consejos para elegir un intérprete de confianza

El lenguaje hablado tiene muchos matices. Es por eso que elegir un intérprete confiable es clave para asegurarte de recibir el mensaje correcto en dos idiomas. Aquí hay algunas cosas a considerar:

  • Busca a alguien que tenga excelentes habilidades auditivas y visuales
  • Asegúrate de que el intérprete tenga mucha experiencia en el campo en el que necesitas ayuda, incluso en algunos casos, como los servicios médicos, es posible que tengas derecho a solicitar un intérprete según las leyes de tu lugar de residencia
  • Se claro acerca de dónde y cuándo necesitas tu servicio y proporciona  todos los detalles y contexto como sea posible


Este es mi lugar favorito para buscar un
intérprete de confianza. 



Comunicarte en dos idiomas es una experiencia divertida y enriquecedora

Como inmigrante, sé lo abrumador que puede ser mudarse a un nuevo país y enfrentarse a un nuevo idioma. ¡Pero precisamente para eso existen los traductores e intérpretes!


Nos ayudan a hacer los procesos legales y cotidianos mas sencillos y te ayudan paso a paso a resolver tus necesidades lingüísticas a medida que te adaptas a una nueva cultura o requieres apoyo en ciertos servicios.


No permitas que las barreras del idioma te abrumen, y si necesitas una persona amable que te ayude con cualquier cosa relacionada con las traducciones certificadas, no dudes en contactarme. Al día de hoy, son muchos los clientes que me han permitido ayudarles. También comparto 
recursos útiles para los recién llegados, así su proceso de adaptación es más sencillo.


Welcome


I'm Araceli Patino. I was born and raised in Mexico City. As an immigrant myself, I know how it feels to be in a hurry to get your documents in order to finish any legal process you are going through. I'm passionate about building bridges that allow people to communicate.


Need a certified translation?


Let's work together in a hassle-free process. Just upload your documents, receive a custom quote and expect a 72 hour turnaround.

Upload documents
requisitos para casarte en USA
By Araceli Patino 29 Sep, 2022
Tomar la decisión de mudarse a USA y construir una nueva vida es un paso muy emocionante. Nuevos amigos, oportunidades profesionales inspiradoras y un estilo de vida completamente nuevo. ¡Un nuevo comienzo te está esperando para sumergirte con los brazos abiertos! Aquí te van los requisitos comunes para casarte en USA con un extranjero.
Requirements for Marriage in the US to a Non Citizen
By Araceli Patino 29 Sep, 2022
Making the decision to move abroad to the US and build a new life is a very exciting step. New friends, inspiring career opportunities, and a whole new lifestyle. A fresh start is waiting for you to dive right in with open arms! Here are the common requirements for Marriage in the US to a Non Citizen.
diferencia entre un traductor y un intérprete
By Araceli Patino 30 Aug, 2022
Imaginate que tienes una emergencia médica, pero no hablas inglés con fluidez, ¿necesitas un intérprete o un traductor? ¿Por qué? ¿Dónde los encuentras? ¿Cómo puedes asegurarte de comunicarte claramente con un médico?
Difference Between a Translator and Interpreter
By Araceli Patino 30 Aug, 2022
Imagine you have a medical emergency, but you don’t speak English fluently, do you need an interpreter, or a translator? Why? Where do you find them? How can you make sure you communicate clearly with a doctor?
mudarte a michigan
By Araceli Patino 05 Aug, 2022
Navegar por cientos de sitios web, tratar de hacer listas de todo lo que necesitarás, lidiar con información contradictoria... mudarse a Michigan desde México puede parecer abrumador. Incluso luchar con el idioma inglés y hacer nuevos amigos puede ser un proceso difícil.
moving to michigan
By Araceli Patino 05 Aug, 2022
Wading through hundreds of websites, trying to make lists of everything you’ll need, dealing with conflicting information… moving to Michigan from Mexico might seem overwhelming. Even struggling with the English language and making new friends can take a toll.
traduccion de documentos legales
By Araceli Patino 09 Jul, 2022
Si estás buscando un servicio de traducción profesional para documentos legales, no busques más. Estás en el lugar correcto para conocer todos los tips y trucos de lo que debes buscar al solicitar una traducción de documentos legales y cómo evitar fallas en el proceso.
Translation Services of Legal Documents
By Araceli Patino 09 Jul, 2022
If you’re on the lookout for a professional translation service for legal documents, search no more. You’re in the right place to learn all the ins and outs of what to look for when requesting translation services of legal documents and how to avoid failure in the process.
how to translate legal documents
By Araceli Patino 19 May, 2022
Immigrating to the USA can be a challenge. There are seemingly endless hoops to jump through and documents to send. But there is a light at the end of the tunnel, and people who can help you learn how to translate legal documents.
agencia de traduccion
By Araceli Patino 26 Apr, 2022
Cambiar tu residencia a los EE. UU. puede ser un nuevo comienzo. Te estás abriendo puertas, explorando un nuevo país y construyendo una nueva vida. Pero eso no significa que no sea difícil. La buena noticia es que una agencia de traducción te puede ayudar.
More Posts
Share by: